Jane : !Hasta manana!
[asutamanya-na]
Juan: !Adios!
adios
- Translation with the original
Jane: see you, tomorrow.
Joan: Good-bye.
- Explanation
Hasta "-. " It uses it so that manana "Tomorrow" and "It is → and tomorrow until tomorrow" may come.
Because h doesn't pronounce as studied up to now, it is pronounced [ the asterisk ].
I will study the word of the separation that can be used of can the use to [itsude] together with hasta.
iHasta luego! "Later"(=See you later.)
[Asutaruego]
luego"After"
When being meet later, it uses it before the day is out.
iHasta pronto! "This time"(=See you soon.)
[Asutapuronto]
pronto"At once"
Whether do you meet actually at once though use when saying meeting one of these days or not?
You may be not clear.
iHasta el fin de semana! "Moreover, next week. "(=See you nex week.)
[Asutaerufindesemana]
De "" El fin "Finishing" (El is an article) Semana. "Next week"
iHasta la vista! 「, moreover, let's meet. (Actually) Good-bye. 」
[Asutarabisuta]
La vista "See. "(La is an article. )
It doesn't meet for a long time, it goes to the distant world somewhere, and it uses it at the separation at this life and such time.
It might be appropriate hasta la vista to be used by "Terminator 2" in the editor's note though written.
("Terminator 2" I'm sorry for person who is not looking)
Adios "Goodbye" is a greeting of a general separation. Similar one to English Good bye.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

Post a Comment